Könyvajánló: Paulo Coelho - Alef
(kiadvány: Alef )

Coelho mágiája magával ragad az első oldalon: gondolataival, gondjaival azonosulok, minden olvasóval együtt ugyanazt a „rideg valóság”-ot élem. Ezekből a mindennapi valóságos helyzetekből kell az íróval együtt megtalálni – visszatalálni – a lelki béke, a szárnyalás, a szépség világához.

 

Nem vagyok spirituális tanok követője, mégis magával ragad a lehetőség, hogy a jelen pillanat megélhető úgy, hogy annak jóérzésébe, egyensúlyába beleolvadjon a múlt és a jövő is.

Ez a jelen pillanatban egyesülő múlt és jövő máris a cím – Alef megfejtéséhez vezet. Az Alef az a hely az univerzumban, amely magában foglalja az összes többi pontot, s ha valaki erre a helyre kerül, átérzi nagyszerűségét. Ha itt többen, ketten találkoznak, átélhetik a közös élményt. Matematikában is ismert fogalom: „amelyik minden számot magában foglal.” A jelenések könyvében: „Amikor a Bárány meghatározza, mi a kezdet és a vég, ami az időn kívül van”.

A könyvet indító idézetek is tartalmazzák az ALEF jelentését: „Az Alef átmérője két vagy három centi lehetett, de benne volt a világűr, nem kicsiben, hanem eredeti térfogatával. Minden tárgy (…) végtelen sok tárgynak felelt meg, mert egyszerre és tisztán láttam a világegyetem minden pontjáról” (Jorge Luis Borges)

Ez a cím, várakozással tölti el az olvasót, és ennek a várakozásnak meg is felel a regény minden mozzanatában.

 

Mi a történet?

Az író úgy érzi elérte korlátait, nem tud fejlődni. Az elégedetlenség indulásra hív. „Születésünk pillanatától halálunk percéig életünk egy folyamatos utazás.” Valóságos utazásra kötelezi el magát, köztük a legnagyobb a transzszibériai vasúttal végighaladni Moszkvától a végállomásig. 9288 km, igazi zarándoklat.

Kik a szereplők?

Már az Alkimistában elhatározza Santiago, ha egyszer könyvet ír, abban a szereplőket megismerhetően mutatja be. Ez az Alefben is így van. Itt a legfontosabb szereplő Hilal, a 21 éves fiatal lány, aki török származású, igazi zenei tehetség. Érkezését az indulás előtt egy látó így adja az író felesége tudtára: „A törökországi lélek átadja a férjednek minden szeretetét. De kiontja a vérét, mielőtt felfedné, amit keres.”

Yaó, a kínai származású tolmács az úton. Nevének jelentése: „nagyon távoli”. Több mint tolmács, igazi kísérő. Személyén keresztül is megerősítődik az az írói módszer, mely tömör mondások, idézetek formájában segít eligazodni. Ennek a módszernek köszönhetően lehet külön köteteket megtölteni Coelho-idézetekkel (pl. 2011-es Coelho: Bölcsesség naptár.) És ezeken keresztül is érezheti az olvasó az írót a nyelv, a szavak varázslójának. Külön szerencse, hogy a magyar fordító Nagy Viktória értő, érző tolmácsolója mindennek.

 

Yao gondolatai:

„Aki látni szeretné a szivárványt, annak meg kell tanulnia szeretni az esőt.”

„Az álmodóknak nem lehet parancsolni.”

Utalások az írás, a megismerés és az utazás fontosságára:

„Amikor keresünk valamit, az a valami is keres minket.”

„A szavak a papírra vetett életet jelentik. Vagyis keresd az embereket.”

„A lelkedet látogasd meg, ne a múltadat.”

 

Az utazás világa

Moszkvától a szibériai nagyvárosok és kisebb települések valósága, fontos épületekkel – Az Ipatyev ház -, maffiával, sámánnal a Bajkál tónál, író-olvasó találkozókkal.

A Béke útja – Aikidó a test és a szellem erősítésére

Utazás a múltba: A tűz gyűrűje segítségével Córdobába, az inkvizició korába.

 

A könyv végén minden szál találkozik és értelmet nyer. Az író is megtalálja a választ kérdéseire.

„Nem véletlen, hogy éppen az utazást választottam, amikor észrevettem, hogy az életem már nem olyan, mint egy folyó, amely a tenger felé igyekszik.”

Kiadvány:
Paulo Coelho
Alef
Athenaeum Kiadó, 2011


Forrás:

holdpont.hu
Réger Margit
2011. június
2011-06-08 12:35:25
<< vissza
Athenaeum 180
Ki tudna többet a visszautasíthatatlan bókokról és a szerelmes lélek rejtelmeiről, mint Petőfi Sándor? Minek nevezzelek? - kérdi, és szerelmes tekintetével bebarangolja csodálata tárgyát....
Voltak, akik megsértődtek, és voltak, akik a pályatárs elismerését látták abban, amikor Karinthy Frigyes 1912-ben irodalmi karikatúrát rajzolt róluk. ,,Babits Bihály" versei, vagy az Ady költészetét...
,,Iszonyúan magyar" - írta saját művéről Móricz, és (újra)olvasva az Úri murit, nem kételkedhetünk abban, hogy megállapítása a mai napig kísért. A közel száz éve született mű vaskos...
,,Szeretném, ha szeretnének" - mondja, kéri, könyörgi egy költői hang, ami hamisítatlanul adys. Meglepő, de Ady Endre akkor írta e sorokat, amikor végre elismert, sokak által megbecsült (és...
,,Az él igazán, aki másért él"
Timár Virgil vidéki gimnáziumban oktató, tudós szerzetestanár, aki felfigyel a tehetséges, okos Vágner Pista nevű fiúra. A csillogó szemű diák csüng tanára szavain, és amikor Pista anyja...
További Újdonságok
Fordította: Szieberth Ádám
Mennyi minden történhet egy hét alatt?
Richard Russo Pulitzer-díjas szerzőjének frenetikusan vicces regénye ifjabb Hank Devereaux életének egyetlen, balul elsült hetét követi végig. Devereaux az angol tanszék kelletlen vezetője...
Caroline O'Donoghue
Fordította: Vándor Judit
Az egyetemista Rachel egy könyvesboltban dolgozik, itt találkozik Jamesszel, akivel rögtön megtalálják a közös hangot. A szikrázóan intelligens fiúval hamarosan lakótársak lesznek, és ezzel...
további újdonságok »
Kiemelt Ajánlatok
A halálnak van humorérzéke
Kár, hogy csak MOST kezdek rájönni, hogy alapjában véve jópofa nő lehetett az anyám. KÁR, hogy csak most kezdem IRIGYELNI, amiért annyira BÁTRAN élt, ahogyan én sose mertem. DE JÓ VOLNA ÚJRAKEZDENI,...
Balázs Béla, az elismert, sikerei csúcsán járó író egy éjszakai lokálban megismerkedik egy fiatal nővel, akinek nem tud ellenállni. A mindent elsöprő vonzalom hatására a meggyőződéses...